历程、沿革 |
◎1996年11月 |
在日本东京成立(株)日中信息中心 以中文翻译、口译、中文出版物的制作为主业务。 |
◎1999年3月 |
成立日中信息中心杭州事务所 开展开始日文和英文翻译和DTP制作业务。 |
◎2001年6月 |
增加了亚洲语言的对应,开始了面向中近东的翻译及本地化服务。 |
◎2002年3月 |
引进Trados翻译辅助软件 通过引进翻译辅助软件“Trados”,使得用语管理、与翻译者之间的合作和翻译资源的再利用变得更为容易。 |
◎2002年3月 |
博达乐思信息技术(杭州)有限公司正式成立。 |
◎2003年4月 |
开始欧洲八国语言的翻译和DTP制作业务 开始了德语、法语、意大利语、西班牙语等欧洲八国语言的翻译及DTP制作、本地化业务等。 |
◎2003年10月 |
开始东欧各国语言的DTP制作业务 以希伯来语、土耳其语、俄语为首,开始了东欧各国语言的DTP制作。 |
◎2004年6月 |
引进IP内线电话系统和电视会议电话系统 引进了利用网络IP技术的远程内线电话系统和电视会议电话系统。 |
◎2005年1月 |
开发了综合管理东京和杭州公司业务的业务数据库,有效地整合两地的经营资源。 |
◎2005年12月 |
“在线翻译中心”正式投入使用。 |
◎2006年1月 |
客户专用网页正式运行。 按项目分类整理客户以往的所有业务数据和信息,让客户可以随时查阅工作的进程和以往的业务信息和数据。 |
◎2007年2月 |
开始Global Communication System的试运行。 对公司内部所有的电话、传真、数据文件、电视会议和业务数据进行系统集成。 |
◎2007年3月 |
东京公司更名为“Oland Corporation” 业务范围扩大为21国的翻译和35国的DTP业务。 |
◎2008年8月 |
全球客服中心开始营业。 |